TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 10:4

Konteks
10:4 When he has brought all his own sheep 1  out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize 2  his voice.

Yohanes 10:8

Konteks
10:8 All who came before me were 3  thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 4 

Yohanes 10:16

Konteks
10:16 I have 5  other sheep that do not come from 6  this sheepfold. 7  I must bring them too, and they will listen to my voice, 8  so that 9  there will be one flock and 10  one shepherd.

Yohanes 5:25

Konteks
5:25 I tell you the solemn truth, 11  a time 12  is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

Yohanes 8:43

Konteks
8:43 Why don’t you understand what I am saying? It is because you cannot accept 13  my teaching. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:4]  1 tn The word “sheep” is not in the Greek text, but is implied.

[10:4]  2 tn Grk “because they know.”

[10:8]  3 tn Grk “are” (present tense).

[10:8]  4 tn Or “the sheep did not hear them.”

[10:16]  5 tn Grk “And I have.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[10:16]  6 tn Or “that do not belong to”; Grk “that are not of.”

[10:16]  7 sn The statement I have other sheep that do not come from this sheepfold almost certainly refers to Gentiles. Jesus has sheep in the fold who are Jewish; there are other sheep which, while not of the same fold, belong to him also. This recalls the mission of the Son in 3:16-17, which was to save the world – not just the nation of Israel. Such an emphasis would be particularly appropriate to the author if he were writing to a non-Palestinian and primarily non-Jewish audience.

[10:16]  8 tn Grk “they will hear my voice.”

[10:16]  9 tn Grk “voice, and.”

[10:16]  10 tn The word “and” is not in the Greek text, but must be supplied to conform to English style. In Greek it is an instance of asyndeton (omission of a connective), usually somewhat emphatic.

[5:25]  11 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”

[5:25]  12 tn Grk “an hour.”

[8:43]  13 tn Grk “you cannot hear,” but this is not a reference to deafness, but rather hearing in the sense of listening to something and responding to it.

[8:43]  14 tn Grk “my word.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA